必克BBC新闻,每日一听,听英语,观世界。 小编与你共进步! BBC News with Julie Candler. 朱莉·坎德勒(Julie Candler)为您播报BBC新闻。 The Prime Minister of Iraq Nouri al-Maliki has angrily denounced the moves by the country's president to oust him, warning that it has no value but it has violated the constitution. He told security forces to remain steadfast in their positions, saying they were in a holy war. Earlier the President asked the Deputy Speaker of the Parliament Haider al-Abadi to replace Mr. Maliki as Prime Minister. Jim Mier reports. 伊拉克总理努里·马利基愤怒谴责该国总统驱逐他的决定,警告称此举没有意义且违反宪法。他告诉安全部队坚守岗位,称这是一场圣战。早时,总统请求议会副议长Haider al-Abadi取代马利基担任总理。吉姆·缪尔(Jim Mier)报道。 Flanked by loyalist members of his State of Law coalition, Nouri al-Maliki condemned Mr. al-Abadi's nomination as a breach of the constitution, which was null and worthless. "We are in a dangerous constitutional war," he told his supporters, "but we will stand against this violation, correct this mistake and defeat it." The US, the UN and others have welcomed Mr. al-Abadi's appointment, hoping it will help provide a united platform for confronting the Islamic State. But the fear is that Mr. Maliki may try to use the security forces to defend his position, creating further divisions and disarray. 在法治国家联盟忠实成员的支持下,马利基谴责称任命al-Abadi是违宪行为,毫无意义与价值。他告诉支持者,“我们在进行危险的宪法战争,但我们将反对这种违法行为,纠正错误并战胜它。”美国、联合国等对al-Abadi的任命表示欢迎,希望能帮助提供对抗伊斯兰国组织的统一平台。但他们担心马利基可能试图利用安全部队来捍卫其职位,进一步制造分裂和混乱。 The United States Defense Department says its airstrikes in northern Iraq have had a limited impact on the advance of the Islamic State militants. At a news conference, the senior Pentagon official Lieutenant General Williams Mayville Jr. said the strikes had temporarily disrupted the Islamic State's advance towards Irbil, the capital of the Kurdish region authority in northern Iraq. But he said they were unlikely to substantially weaken the militants. 美国国防部称其在伊拉克北部的空袭对伊斯兰国进攻的影响有限。五角大楼高级军官中将威廉姆斯在新闻发布会上称,空袭暂时阻止了伊斯兰国向伊尔比尔挺进,该地是库尔德地区当局在伊拉克北部的首府。但他说空袭不可能重挫武装分子。 What I expect the ISIL to do is to look for other things to do, to pick up and move elsewhere. So I in no way want to suggest that we have affectively contained or that we are somehow breaking the momentum of the threat posed by ISIL. 我预计ISIL正寻找其他事情做,恢复战斗力并转移别处。所以我决不是说我们已有效遏制他们或在一定程度上打击ISIL的威胁势头。 The Ukrainian authorities say an agreement has been reached for an international aid mission to the eastern city of Luhansk, which is held by armed separatists. Fighting there between the rebels and government forces has displaced hundreds of thousands of people in recent months. Here is David Stern. 乌克兰当局称已达成协议,让一支国际援助团前往武装分裂分子占据的东部城市卢甘斯克。最近几月叛军和政府军在那里的战斗已导致上万人流离失所。戴维·斯特恩(David Stern)报道。 According to Ukraine's presidential administration, the aid will be delivered to Ukraine's eastern Luhansk region, and would be under the auspices of Ukraine, the Red Cross, Russia, Germany and the European Union. Russia's President Vladimir Putin issued a brief statement after a telephone conversation today with the European Commission head José Manuel Barroso. In it, he confirmed that Moscow, working with the Red Cross officials, would send an aid convoy to Ukraine. However, statement from Mr. Barroso made no mention of any aid convoy. 乌克兰总统政府称将向乌克兰东部卢甘斯克市提供援助,这将由乌克兰、红十字会、俄罗斯、德国和欧盟赞助。今天俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在与欧洲委员会主席若泽·曼努埃尔·巴罗佐的电话谈话后发表简短声明,称莫斯科将和红十字官员一起派遣一支援助团到乌克兰。但巴罗佐在声明中未提到任何援助团。 The government of Liberia has called for an experimental drug to be tried out there to combat the deadly outbreak of Ebola. The country's Information Minister told the BBC they were aware of the risks associated with the largely untested drug ZMapp, but the alternative was to allow many more people to die. 利比里亚政府呼吁提炼一种试验药物来对付致命病毒埃博拉。该国信息部长告诉BBC,他们已知道未实验药物ZMapp的相关风险,但如果不用这种药物,可能会有更多人死亡。 World News from the BBC. BBC世界新闻。 Wives of Nigerian soldiers have protested outside the main barracks of the northeastern city of Maiduguri, saying their husbands are not sufficiently equipped to fight Boko Haram militants. The Nigerian Army has suffered heavy casualties in the last few days in clashes with the Islamists near the town of Gwoza. Reports suggest the soldiers were ambushed as they retreated. A Senator from Borno State told the BBC that hundreds of corpses of civilians were still lying in the streets of Gwoza after Boko Haram seized it last week. 尼日利亚士兵们的妻子在东北部城市迈杜古里兵营外抗议,称丈夫们没有足够武装来对付博科圣地武装分子。最近几天在Gwoza镇附近与伊斯兰分子的战斗中,尼日利亚军队伤亡惨重。报道称士兵们在撤退时被偷袭。一名波诺州议员告诉BBC,上周博科圣地占领Gwoza后,仍有数百具平民尸体躺在街头。 The US Federal Agency FBI says it has launched an investigation into possible civil rights violations following the killing of an unarmed black teenager by police in Missouri. From Washington, Aleem Maqbool reports. 美国联邦调查局称,因密苏里警方杀害一名未武装的黑人少年,他们开始对可能的民权侵犯行为进行调查。阿利姆·马克布勒(Aleem Maqbool)在华盛顿报道。 In suburban St. Louis, car windows were smashed, the doors vandalized and looted and at least one building was burnt down. It has started as a peaceful protest against the killing of a black teenager Michael Brown shot multiple times by the police. They say he had been involved in a scuffle with officers but he had been unarmed and the community reacted with outrage. 在郊区圣路易斯,汽车窗户被打破,车门受损,车内被洗劫,至少一座建筑被烧毁。最初这只是针对黑人少年迈克尔·布朗(Michael Brown)被警方射击多次致死的和平抗议活动。抗议者称该少年参与了和警察扭打,但他手无寸铁,当地社区对此很愤怒。 The Mexican President Enrique Peña Nieto has signed into law a new set of regulations that allow foreign companies to drill for oil and gas and to produce electricity. Mr. Peña Nieto said the new energy law will attract billions of dollars needed to boost the country's declining oil output. Opposition legislators and protesters accused the government of stripping Mexico of its oil wealth. 墨西哥总统恩里克·培尼亚·涅托将一系列法规签署为法律,允许外国公司开发石油、天然气并生产电力。总统称新能源法将吸引该国所需的数十亿美元以促进衰落的石油出口业。反对派立法者和抗议者指责政府剥削墨西哥的石油财富。 Venezuela says it has deployed 17,000 troops along its border with Colombia which will be closed tonight for the first time, in an attempt to stop large-scale smuggling of petro and food. The Venezuelan general in charge of the operation said the border will be closed every night for the next 30 days. He said that up to 40% of heavily subsidized goods and millions of liters of petro produced in Venezuela are smuggled to Colombia where they are sold at much higher prices. 委内瑞拉称将派遣1.7万名士兵至与哥伦比亚的边界,为阻止大规模汽油和食物走私,这里将于今晚首次关闭。负责此次行动的委内瑞拉将军称未来30天每晚都将关闭边界。他说委内瑞拉生产的近40%重金补贴的食物和数百万升汽油都被走私到哥伦比亚以高价售出。 BBC News. BBC新闻。 See more information, you can visit us 英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp