Spiiker “影视原声”,感受纯正英音,体味高雅贵族生活! 中英对白: [Scene: William stops to wipe his brow and Daisy rushes up to him.] [情景:William停下来去搽拭额头,这时候Daisy向他冲过来。] Daisy: Do me a favour. This must be sprinkled on the chicken. 帮我个忙把,把这洒在鸡肉上。 William: Isn't there more to go up? 不是还有菜要端上去吗? Daisy: Please! It won't take a moment! 求你了,这用不了多久的! William: Go on then, give it here. 好吧,我做吧,给我。 [Scene: The mourners walk back to the house.] [情景:悼念者都走回庄园。] Robert: We ought to talk about the business of the entail. 我们得谈谈限定继承的事。 George Murray: As you know, on your death the heir to the title inherits everything except for the sums set aside for your daughters and your widow. 您知道的——在您百年之后,除了留给妻女的少量钱财外,其余的财产都将归继承爵位的人所有。 Robert: Yes. 我知道。 George Murray: Owing to the terms of her settlement, this will include the bulk of your wife's fortune. 根据她的让渡协议,您夫人将失去大部分财产。 Robert: It has been our sole topic of conversation since the day the ship went down. 自从船沉之后,家里就没谈过别的事。 George Murray: Of course, it must seem horribly unjust to Lady Grantham, but that is how the law stands. 当然,这对夫人来说极不公平,可是这就是法律。 Robert: Is there really no way to detach her money from the estate? Even to me, it seems absurd. 真的无法将她的钱与庄园剥离吗?甚至对我来说,这也够荒唐的。 George Murray: Your father tied the knots pretty tight. I'd say it's unbreakable. 老爵爷将此事打成了个死结,可谓牢不可破。 Robert: I see. 我知道了。 [Scene: Further back, Edith weeps into her handkerchief.] [情景:在距离庄主的后面,Edith用手绢擦着眼泪。] Mary: Really, Edith. Do you have to put on such an exhibition? Edith,你就非要哭给所有人看,是吧? Sybil: She's not. 她是真伤心。 Mary: I was supposed to be engaged to him, for heaven's sake, not you, and I can control myself. 与他订婚的人是我,又不是。上帝保佑我,我没有失态。 Edith:Then you should be ashamed. 那你该感到羞愧。 See more information, you can visit us 英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp