必克BBC新闻,每日一听,倾听世界,提升自我。 小编与您共进步! BBC News with Jonathon Izard. Jonathon Izard为您报道BBC新闻 The US Secretary of State John Kerry has warned that an election planned by pro-Russian separatists in eastern Ukraine will be unlawful and that Moscow will violate international agreements if it recognizes the results. President Poroshenko of Ukraine said the polls will threaten the peace talks with the rebels. Dina Newman reports. 美国国务卿John Kerry已经警告由乌克兰东部的亲俄罗斯分裂分子计划举行的选举将是非法的,而且如果莫斯科认可选举该结果那将违反国际协议。乌克兰总统Poroshenko称该投票将威胁到与叛军的和平谈话。Dina Newman报道。 “Despite the warnings from the US Secretary of State John Kerry and President Poroshenko of Ukraine, Russia insists it will recognize the results of the separatists' elections in Donetsk and Lugansk regions. This threatens to undermine the fragile ceasefire agreement signed last September. Armed rebels in eastern Ukraine say the polls will give them legitimacy and will allow them to negotiate with Kiev as equals.” “尽管有来自美国国务卿John Kerry和乌克兰总统Poroshenko的警告,俄罗斯坚持称其将认可在顿涅茨克和卢甘斯克地区分裂分子的选举的结果。这威胁到在9月份签署的脆弱的停火协议。乌克兰东部的武装反叛分子称投票将给予他们合法性,并将允许他们平等地与基辅进行对话。 Dutch investigators are to ask Russia for evidence including information about a Ukrainian fighter jet activity relating to the crash of the Malaysian passenger jet MH17 in eastern Ukraine in July. Moscow says it has radar data showing a Ukrainian fighter jet in the vicinity of the airliner. 荷兰的调查人员们将要求俄罗斯提供证据,包括7月份一架乌克兰战斗机活动与马来西亚客机MH17在乌克兰东部坠毁相关的信息。莫斯科称其拥有雷达数据显示一架乌克兰战斗机出现在坠毁的客机附近。 About 150 fighters from Iraqi Kurdistan are on their way to join their fellow Kurds in the battle against Islamic State militants in Syria. 来自伊拉克库尔德地区的约150名战士正在路上将加入他们同仁的行列进入反对叙利亚伊斯兰国激进分子的战斗。 After leaving their bases in Iraq, the Peshmerga fighters will travel through Turkey and then cross into Syria to defend the town of Kobani where there has been further shelling today. Our reporter Jihad Gao is on the Turkey-Syria border. 在离开他们在伊拉克的基地之后,库尔德武装战士将经过土耳其,然后穿过边境进入叙利亚去捍卫Kobani镇,那里今天刚遭遇了进一步的炮轰。我们的记者Jihad Gao在土耳其和叙利亚的边境报道。 “Coalition fighter jets circling over the city pounded IS militants' position numbers of times, also the news of Kurdish Peshmerga from Iraqi Kurdistan crossing the border and coming to help the defenders of the city received by Kurdish community here with cheers. These groups are 150 equipped with heavy weapons are expected to arrive tonight, and most likely they cross the border into Kobani by the morning.” ”联盟的战斗机在该城市的上空盘旋,数次炮轰伊斯兰国激进分子的位置。也有消息称来自伊拉克库尔德地区的库尔德武装战士正在穿越边境去帮助这座城市的捍卫者。这些捍卫者受到这里的库尔德社区的欢迎。这个队伍有150名战士配备有重武器,预计将于今晚到达,最有可能他们会在早上穿过边境进入Kobani镇。 The authorities in Egypt are reportedly planning to establish a buffer zone along its border with Gaza to prevent any smuggling of weapons.Allan Johnston reports. 据报道埃及当局计划在其与加沙的边境沿线建立一个缓冲区以防止任何武器的走私。Allan Johnston报道。 “There are reports that families living along the Egyptian side of the frontier have been ordered to evacuate their homes; they'll be demolished then trenches will be dug in an effort to prevent smugglers running tunnels under the border from Gaza into Egypt. This comes just days after an attack by militants in northern Sinai killed more than 30 Egyptian soldiers. And a local media has suggested that the Islamist Hamas Movement in Gaza is supporting fighters operating in Egyptian territory. Hamas denies this.” “有一些报道称居住在埃及边境延边的家庭已经被要求撤离他们的家园。他们的房屋将被拆除,然后挖掘沟壕以致力于防止走私者通过边境地下的隧道从加沙进入埃及的境内。这个发生在西奈半岛北部由激进分子发起的一场袭击导致30多名埃及士兵丧生几天之后。当地的一家媒体报道加沙地带的哈马斯运动支持埃及领土内的战士活动。哈马斯否认了这个说法。 President Francois Hollande of France has called for an end to violent protests which has followed the death of a young environmentalist in the south of the country. He said an investigation will reveal the truth. The prosecutor investigating the death said traces of an explosive used in police grenades were found on Remy Fraser's clothing. 法国的总统Francois Hollande已经呼吁结束暴力抗议活动,这发生在法国南部一名年轻的环境保护主义者丧生之后。他称一场调查将还原真相。调查这个环保主义者的死亡的检控官称在Remy Fraser的衣服中发现了警方使用的手榴弹中的炸药。 BBC news. BBC新闻。 President Obama has praised American health workers fighting Ebola in West Africa saying they should be applauded, thanked and supported. The authorities in some US states have come under criticism for their decision automatically to quarantine health workers returning from West Africa because it may discourage others from volunteering. The president said US efforts in Liberia, the worst-affected country, were starting to bear fruit and he insisted that Ebola was a problem that would get fixed. 奥巴马总统已经赞扬在西非跟埃博拉病毒抗争的美国医疗工作者,称他们应该被赞扬,感谢和支持。美国一些州的当局已经因为他们决定自动隔离从西非回来的医疗工作者而受到批评,因为这会使其他想参加志愿者活动的人丧失勇气。总统称美国在受埃博拉疫情影响最严重的利比里亚的努力已经初见成效了,他坚持称,埃博拉问题一定能够解决。 “This disease can be contained, it will be defeated. Progress is possible. But we're gonna have to stay vigilant, and we've gotta make sure that we are working together. We have to keep leading the global response - Americas not look like it to shine away, because other people are watching what we do.” “这个疾病可以被控制,它将被击败。进展是可能的。但是我们将不得不保持警惕,我们必须确保我们一起努力。我们必须保持领导全球的应对--美国人是不可能袖手旁观的,因为其他人正在关注我们的所作所为。” Sierra Leone has condemned the decision by Australia to stop issuing visas to people from West African countries affected by Ebola. Sierra Leone's information minister Alpha Kanu said the measure was draconian and discriminatory. 塞拉利昂已经谴责澳大利亚对停止向来自受埃博拉疫情影响的西非国家的人颁发签证的决定。塞拉利昂信息部长Alpha Kanu称这个措施是严厉的充满歧视的。 A major opposition leader in Burkina Faso Zefrin Jabbered says political change is needed as protests in the country grow. Huge crowds protested on Tuesday against the proposed constitutional amendment that would allow President Blaise Compaore to stand for another five-year term. The security forces used tear gas against some of the demonstrators. Mr. Jabbered said it was time for change. 布基纳法索的一名主要反对派的领导人Zefrin Jabbered称政治改革是需要的因为抗议活动在发展。星期二庞大的人群抗议宪法的修正案。该修正案将允许总统Blaise Compaore担任另一个五年任期。安全部队使用催泪瓦斯对付一些示威者。Jabbered先生称是时候进行一些变革了。 “Youth unemployment is a clearly grave problem and this morning it's what here, you will see about it only young people with no job were demonstrating. So the country needs some big and deep reforms to give an equal opportunity and chance to everybody but you can't do it until a political change.” “年轻人失业是一个很明显的严重的问题,而早上在这里你会看到只有无业的年轻人在示威。所以这个国家需要一些重大而深刻的改革,给每个人提供一个平等的机会,但是你无法实现直到进行政治变革。 A funeral service has been held for the Canadian soldier who was shot dead last week by a gunman who is believed to have been inspired by the Islamic State group. Corporal Nathan Cirillo's coffin was carried through the streets of his hometown in Ontario. Thousands of mourners lined the route. 一场赞礼为上周被持枪歹徒枪杀的一名加拿大士兵而举行,据信这名持枪歹徒被伊斯兰国的激进组织鼓动。下士Nathan Cirillo的棺木被抬着通过他的家乡安大略的街道。数千名悼念者沿途列队为他送行。 BBC World Service News. BBC世界新闻报道。 See more information, you can visit us 英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp