虽然说我们都希望生活中能够事事顺心,但是有时候,总会被某些人或某些事所激怒到,难免会产生“愤怒”的情绪。那么,在生气的时候,想要表达自己这种情绪应该怎么说呢? 对……生气,mad既有"发疯"的意思,又有"生气"的意思,因为生气的样子就像疯了一样嘛! People got so mad about the scandal. 暴跳如雷;不管是ceiling(天花板)还是roof(屋顶),在通常情况下人的手是碰不到的,要能够hit the ceiling/roof (打到天花板/屋顶),非要跳起来不可,而且要跳得很高才行。 I hit the roof when I heared the news. blow可以解释为"吹气"的"吹"。但是,在这里解释为"爆炸"。Top一般来说是最高的意思,在这里是指人的头顶。所以,to blow one's top的字面意思就是把某人的头顶都炸开了。俗语的意思几乎跟中文里的怒发冲冠相似。 She almost blew her top when she found out that he had been lying to her. 火冒三丈;人的正常体温是摄氏37度。可是,你们可知道,在不同的情绪下,人血的温度可能变得滚烫,或者变得冰冷。当然这只是形象化的比喻而已。 I made my blood boil when I found out what they had done. 表示非常生气/愤怒,这是非正式的表达,只适合口语化的场合;fit 用作名词的时候可以表示"突发"的意思。经常用在短语a fit of 当中,中文翻译为"一阵,一时"。 Did he really have a fit or just pull my leg? 对……生气,mad既有"发疯"的意思,又有"生气"的意思,因为生气的样子就像疯了一样嘛! People got so mad about the scandal. 暴跳如雷;不管是ceiling(天花板)还是roof(屋顶),在通常情况下人的手是碰不到的,要能够hit the ceiling/roof (打到天花板/屋顶),非要跳起来不可,而且要跳得很高才行。 I hit the roof when I heared the news. blow可以解释为"吹气"的"吹"。但是,在这里解释为"爆炸"。Top一般来说是最高的意思,在这里是指人的头顶。所以,to blow one's top的字面意思就是把某人的头顶都炸开了。俗语的意思几乎跟中文里的怒发冲冠相似。 She almost blew her top when she found out that he had been lying to her. 火冒三丈;人的正常体温是摄氏37度。可是,你们可知道,在不同的情绪下,人血的温度可能变得滚烫,或者变得冰冷。当然这只是形象化的比喻而已。 I made my blood boil when I found out what they had done. 表示非常生气/愤怒,这是非正式的表达,只适合口语化的场合;fit 用作名词的时候可以表示"突发"的意思。经常用在短语a fit of 当中,中文翻译为"一阵,一时"。 Did he really have a fit or just pull my leg? 听到这个新闻时,我简直气炸。
当她发现他一直都在骗她时,她大发雷霆。
当我知道他们做的好事时,我气疯了。
他是真的生气了,还是在跟我开玩笑?
听到这个新闻时,我简直气炸。
当她发现他一直都在骗她时,她大发雷霆。
当我知道他们做的好事时,我气疯了。
他是真的生气了,还是在跟我开玩笑?