我们在翻译一个东西的时候,必要要对这个东西知根知底,就拿商务英语方法来说,如果要翻译商务英语,你就要知道商务英语的语言特点,不然的话你就会找不到语言的精髓,就会翻译不好一门语言,知道英语的语言特点,我们就可以尝试一下翻译,但是刚开始翻译不好也是可以理解的,但是在后面的工作当中希望不要有这种错误,常见商务英语翻译错误的单词有以下几种,你们有没有这种翻译错误呢? 原译文:Welcome you to visit our fair! 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为: We welcome you to visit our trade fair! 更简洁隧道的译法是:Welcome to our trade fair! 我公司出口产业产品、化工产品、医药等 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.即是and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc. 我们将委托贵公司作为上海翻译公司在毛里求斯的业务代办代理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为: We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 在双方签约之后,各方应严格遵守本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为: After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. 据调查这些商务英语词汇都是比较容易出现错误的,现在看到这篇商务英语知识点,希望你们不要再有这方面的错误了,关于初级商务英语翻译今天就分享到这里了,希望对你们有帮助哦! 推荐阅读: