【英语写作】“欢迎再来中国”才不是“Welcome to China again”,千万别搞错了!(关注本站,持续更新基础英语资料,不定时发放英语大礼包) "Welcome to China" 是一个我们从小说到大的句式, 但要记住不能用错地方。 小伙伴想要说“欢迎你再来中国” 结果嘴漏说了句 这个英语表达直接把美国朋友听懵了 单拎出来讲并没有错 然后你再来欢迎他 它是具体的动作而不是期待 例如: 我正在上海旅游,这真是个好地方 Welcome to Shanghai ①I hope you can come to XX(China). ②Hope to see you in XX(China). ②Hope to see you in China again. 为什么“Can you speak Chinese”不礼貌? Can you speak Chinese 能说中文不你? Do you speak Chinese? 另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说: Would you speak Chinese, please? 能麻烦你说中文吗? 我们总觉得有了"please"(请),就会很礼貌了。 但其实不是,是否礼貌得看"please"的位置! 如果放在句首,一般会带有命令的语气! 句首的“please” (很不礼貌) 中间的“please”(比较礼貌) 例如: Could you please do that again?(还算客气) Could you do that again, please?(最客气) 首先Please放在句首,有命令的意味; 另外“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。 Take a seat. Have a seat. Take a seat, please. Have a seat, please. 以上就是【英语口语】“欢迎再来中国”才不是“Welcome to China again”,千万别搞错了!的所有内容,希望对大家有帮助!现在国内越来越重视英语了,掌握一首好英语,不仅对学习和工作都有很大的帮助。 在这里我分享一节免费的试听课:【http://www.spiiker.com/daily/?qd=king】 跟欧美外教一对一学习,快速提高英语能力! 推荐阅读: 【英语写作】I have a baby居然不是怀孕的意思?那究竟怎么表达? 写作练习 | 英语写作高分范文60篇题目与范文:30 -名人的隐私
一位美国朋友要回国了
"Welcome to China" 错哪儿了?
Welcome to China
那如果对方还没到某地,该怎么对他说欢迎你来...呢?
你可以说:
所以小伙伴那句话应该改为:
①I hope you can come to China again.
都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思
↑美国Virginia州的一个路标
英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。
please不是礼貌的请求!
请坐不能说成“Please sit down”
如果要表达中文里请坐的意思,英文里是这么说: