我的课室 必克英语

《我不是药神》的英文不是 I am not the God of Medicine?

来源:必克英语 2018-07-23


       《我不是药神改编自慢粒白血病患者陆勇代购抗癌药的真实事迹。



        中年男子程勇经营着一家保健品店,吕受益的到来,让他开辟了一条去印度买药做“代购”的新事业。虽然困难重重,但他在这条“买药之路”上发现了商机,一发不可收拾地做起了治疗慢粒白血病的印度仿制药独家代理商。



       赚钱的同时,他也认识了几个病患及家属,几个人合伙做起了生意,利润倍增的同时也危机四伏。程勇昔日的小舅子曹警官奉命调查仿制药的源头,假药贩子张长林和瑞士正牌医药代表也对其虎视眈眈,生意逐渐变成了一场关于救赎的拉锯战。 








        自上映来热度不减,电影的英译名Dying to Survive.



        中文名《我不是药神》是从程勇的角度出发;英译名的Dying to Survive却是从所有人的角度出发,特别是那些患病的人。



die表示“死亡”,由此衍生出dying表示一种极度的渴望,“很想,巴望”。



dying to survive顾名思义就是“很想活着”。患病大妈握着曹斌的手说:我不想死,我想活着;程勇在黄毛死后问曹斌:他就想活着,他有什么错……



当然也可以用desire to survive等表达,但是dying和survive这种生与死对比的意味就不存在了。



其次用了survive而不是live,简单区分survive是生存,live是生活,剧里被病痛折磨的人最初级的需求是survive,远远达不到live的程度。



你喜欢这部电影吗?











有趣的人都在看:



【出国旅游英语】预订机票及办理相关手续



【双语美文】斯人若彩虹,遇上方知有。



>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>



点击  “必克英语一对一在线课程” 



注册即可免费领取必克英语试听课程



Or 关注服务号,最潮英语学习方法、超实用英语干货……



都在等你喔!微信扫一扫即可获得288元的外教一对一体验课!






<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<





10

上一篇:如何用英文表达“波澜壮阔”的浩荡? 下一篇:有哪些英译中很到位的电影?

热门文章推荐

大家都在问>>>

最新文章>>>

热门标签