我的课室 必克英语

有哪些英译中很到位的电影?

来源:必克英语 2018-07-24


        电影给人的第一印象就是它的名字。因为我们的第一印象总是即时又持久。如果一部电影起了一个有趣或是能引起观众兴趣的名称,那应该是很抢眼球的。片名对影片的作用很多,例如暗示影片的风格、影片的核心冲突、简单诚实的反映电影故事……



       有哪些英译中片名很到位的电影呢?








1. Waterloo Bridge 魂断蓝桥



        这个电影名带着一种美感。这部电影让我开始喜欢上费雯丽,慢慢开始看她演的其他作品。这部片 Waterloo Bridge 直译过来是滑铁卢桥。单单翻译成滑铁卢桥,一不小心大家还以为这是一部与拿破仑有关的影片,没有起到引导作用。后来又提出另一个译名:断桥残梦。结合电影里的整个故事,这个译名意思到了,但好像还缺点什么——美感,有点惨过头的感觉。后来发行商在全国征集,选中了魂断蓝桥这个译名。



tip.



        《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。

据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。

        魂断蓝桥是中国古汉语中原有的词语,而意思由于这部片子贴合,还带着美感,给人以想象空间,真是再恰当不过了。













2. flipped 怦然心动



        香港官方的译名是萌动青春,台湾的官方译名是青春萌动。



        我们先看看 flipped这个词:flip 有一种轻快的感觉,电影节奏情况,视角在男孩女孩之间跳动。再看看海报上的小字:You never forget your first love. (你永远也忘不了自己的初恋。)



        初恋,懵懂的时候;或因为某一个瞬间怦然心动,或因为某一个瞬间懊恼不已。香港和台湾的译名直接点到青春有些直白,大陆的译名直接用怦然心动能勾起观众的思绪,想去看,去回忆。













3. Despicable me 神偷奶爸






        大陆直译为:卑鄙的我;香港官方翻译为坏蛋奖门人;台湾官方翻译为神偷奶爸。


        大陆的译名太过直接,让人感觉有点奇怪。香港翻译成奖门人感觉有点摸不着头脑,会想到翡翠台的综艺——超级无敌奖门人。这是一部动画片,神偷奶爸的译名与剧情也十分符合。







有趣的人都在看:



那些总是太晚明白的重要小事(双语)



confirm有哪些用法?



>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>



点击  “必克英语一对一在线课程” 



注册即可免费领取必克英语试听课程



Or 关注服务号,最潮英语学习方法、超实用英语干货……



都在等你喔!微信扫一扫即可获得288元的外教一对一体验课!






<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

4

上一篇:《我不是药神》的英文不是 I am not the God of Medicine? 下一篇:七夕快到了,你可知道古代人给心上人送什么礼物?

热门文章推荐

大家都在问>>>

最新文章>>>

热门标签