【日常英语交际口语-交流篇】“覆水难收”美国地道俚语表达方式(关注本网站,每天更新大量英语资料) water under the bridge字面上的意思就是“桥下的水”,水总是流动的,水从桥下流过去,当然是覆水难收了。 实际用法中常指 “已经发生的事情、错误等无法更改”,所以既然已经是如此就犯不着烦恼或抓着不放。如果你想表达“覆水难收,错误无法挽回”的意思,就可以说: It is water under the bridge, 又例如: Last year's dispute is all water under the bridge now. (去年的争端都已是覆水难收了。) 英文情景剧 Benjamin: It is water under the bridge. 本杰明:覆水难收。 Terry: Don't cry over spilt milk. 奉瑞:是啊,现在说什么也于是无补了。
Jenny花一大早就排队去买票,到最后却只能眼睁睁地看着排她前面的那个人拿着最后-张票欢天喜地地离开。不禁在那里感叹要是她能早来一步就好了 ,美国同学说道:“It is water under the bridge." Jenny 花心想:“桥底下当然一直都会有水啦,可这里不是一直都会有票啊。” 于是失望地说道: "I rally hope it was water under the bridge."同学听了惊奇不已,黯然神伤的Jenny花根本没注意到同学那惊讶的表情。
【日常英语交际口语-交流篇】句子”把饭吃光“,美国地道俚语表达方式
【日常英语交际口语-交流篇】“你个马后炮”美国地道俚语表达方式
【日常英语交际口语-交流篇】“我对政治一窍不通”美国地道俚语表达方式